Запись на консультацию

Для отправки формы нужно согласиться с условиями
Ваша заявка успешно отправлена, наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Консультация
/ «Не нужно их жалеть, нужно любить». Интервью с Лидией Соболевской, переводчиком русского жестового языка — о профессии, языке и зарплатах
«Не нужно их жалеть, нужно любить». Интервью с Лидией Соболевской, переводчиком русского жестового языка — о профессии, языке и зарплатах

«Не нужно их жалеть, нужно любить». Интервью с Лидией Соболевской, переводчиком русского жестового языка — о профессии, языке и зарплатах

31 окт 2022
31 окт 2022

Лидия Соболевская — переводчик русского жестового языка родом из Комсомольска. Она помогает общаться глухим людям на событиях и в различных социальных учреждениях. Мы поговорили с Лидией о том, как устроен жестовый язык, есть ли в нём сленг и насколько справедливо оценивается труд переводчика.

Как вы попали в эту профессию?

Я в детстве увидела глухих и мне стало интересно, что это за тайный язык, на котором они общаются. Потом спросила у мамы, и она рассказала мне, что это жестовый язык. Потом через какое-то время я увидела фильм «Страна глухих» и вспомнила эти чувства, когда увидела как общаются глухие люди. У меня нашлись знакомые, которые знали жестовый язык, они были переводчиками. И они научили меня. Сначала я думала, что выучу только алфавит и дальше не пойду. Но со временем меня это зацепило, заинтересовало. И дальше пошло, поехало. Было дважды или трижды в моей жизни, когда я уже хорошо общалась и говорила себе, что хватит с меня глухих и жестов. Но жизнь меня сама возвращала. Хотя в моей семье нет глухих, и очень странно, что меня заинтересовала именно эта профессия.

Как устроен жестовый язык?

Вообще жестовый язык – это отдельная лингвистическая система, которая имеет свои правила построения, свои диалекты, идиомы. Жестовых языков много, поэтому так и говорят — русский жестовый язык, американский жестовый язык, французский жестовый язык. В основном между собой они чем-то похожи, но есть отличия в жестах. Есть еще международный жестовый язык, он называется джестуно. Когда мы переводим отдельное слово, его можно разобрать по буквам — это дактиль. Например, слово «дом» мы можем разобрать как «д», «о», «м». Но очень многие слова имеют жестовый эквивалент. И в этом случае «дом» — это жест из двух сложенных рук, представляющий собой крышу.

Построение предложений в жестовом языке отличается от русского языка, где мы можем менять слова как угодно. Причем любой говорящий язык — это линейный язык, то есть мы не можем одновременно сказать два слова. Например, «я пришел сюда». А в жестовом языке, так как он такой объемный, «тридэшный», мы можем это предложение показать одним жестом и мимикой. Но это работает и в обратную сторону. Иногда в русском языке есть какое-либо слово, и чтобы его объяснить, нужно иногда даже целую историю развернуть. Например, слово «сарказм». Мы можем показать его дактилем по буквам, но, чтобы рассказать смысл, нужно объяснить на жестах, используя не одно слово, а несколько. Слово «сарказм» я показываю как «смех» и «издевка», то есть это как бы шутка с издевкой. Другой переводчик, возможно, по-другому покажет.

13124def8687318fa464b.jpg

Как вы думаете, почему разные жестовые языки отличаются? Это происходит из-за менталитета людей в разных странах?

Менталитет конечно же влияет. Это влияет и на манеру подачи жестов. Жестовый язык меняется — это естественный процесс жизнедеятельности любого языка. Два иностранца, разговаривающие друг с другом на разных жестовых языках, поймут друг друга быстрее, нежели чем два слышащих. В любом языке верх – это всегда верх, низ, лево, право, это одинаково в любых языках.

Есть ли сложности в изучении жестового языка из-за того, что у него нет никаких письменных обозначений?

Люди, которых я обучала, говорят, что это сложно. Они обычно они делают зарисовки. Главное рисовать так, чтобы вы потом поняли. В некоторых учебниках есть описания жестов. Есть учебники с условными обозначениями – зигзаги, прерывистые линии, точки. Допустим, зигзаг – это обозначение «вправо-влево». Когда ты более менее имеешь представление, как показать жест, тогда картинки в целом помогают. Сейчас очень много приложений, видео-уроков по изучению русского жестового языка. Но не все они полностью корректны. Во-первых, даже жесты в Хабаровском и Приморском крае могут отличаться, не говоря уже о других регионах. Во-вторых, есть жесты, которые уже не используются или используются очень редко, есть диалекты. Поэтому утверждать, что человек показывает неправильно, нельзя. Но если глухой человек понимает жест, значит все хорошо.

А свои сленговые словечки есть в жестовом языке? Как они появляются?

Да, сленговые слова есть. Их достаточно много и у разных людей они отличаются. Зависит от среды, профессиональной деятельности. Есть жесты, которые понимает только пара человек и использует их между собой. У меня был такой случай, когда я для студентки переводила занятия на первом курсе. И допустим там говорили: “Мы сейчас проходим Маяковского”. Каждый раз переводить по буквам фамилию Маяковский сложно и долго. Мы ведь понимаем, что говорим об одном и том же человеке постоянно. Мы с этом студенткой придумали свое жестовое имя для поэта – “Маяк”. Тогда я еще не знала, что у Маяковского уже есть свое жестовое имя – оно обычно означает какую-то отличительную черту этого человека или род деятельности.

Оказалось, что настоящее жестовое имя Маяковского вообще никак не связано с буквой “м” и маяком. Его показывают с помощью жеста “застрелиться”. Такая же история с Есениным. Мы придумали ему жестовое имя “барашек”, потому он кучерявый. Еще был случай с Чеховым. Девочка не знала как он выглядит, я ей показала и мы дали Чехову жестовое имя “усики”. Это история о том, что всегда нужно договариваться, чтобы понимать друг друга.

Как случайно не оскорбить человека жестами? Может быть есть какой-то жест, который слышащие люди используют, и он на жестовом языке значит что-то иное по смыслу, оскорбительное?

Слышащему сложно оскорбить глухого жестом. Есть конечно всем известный жест “средний палец”. Глухие люди видят, знаешь ты жестовый язык или нет, и понимают, когда их намеренно обижают. На самом деле сложно показывать всякую ерунду и случайно показать оскорбительный жест с неприличным подтекстом. Глухие очень хорошо считывают мимику, и если ты показал жестом что-то случайно, то мимика все равно выдаст, что ты этого не хотел. Но все зависит от самого человека. Непристойные слова я стараюсь не изучать, но все же мне пришлось выучить кое-что, на тот случай, если мне что-то покажут. В любом случае, изучение таких слов — это культура. И мне, как переводчику, нужно это знать.

photo1663311062.jpeg

Я слышала мнение, что термин «сурдопереводчик» не совсем корректен и что правильнее будет сказать «переводчик русского жестового языка». Как вы называете свою профессию?

Все верно, переводчик русского жестового языка. Я везде так и пишу. Термин “сурдопереводчик” обычно употребляю в неформальном разговоре. По документам профессии сурдопереводчик не существует. Кроме того, правильно говорить не “глухонемые”, а “глухие” или “слабослышащие”. А ещё не “язык жестов”, а “жестовый язык”. Потому что язык жестов — это язык тела, телодвижений. Но чтобы люди стали так говорить, потребуется еще много лет. Есть такое понятие как интерпретатор, но его вообще мало кто знает, и приходится иногда объяснять, кто это.

Как вы думаете, почему на телевидении сейчас практически нет сурдоперевода?

Это довольно грустный вопрос и лично моя боль. Раньше на это выделяли средства, сейчас проще и дешевле сделать бегущую строку, на многих телеканалах она есть. Но люди в обществе глухих, правозащитники стараются поднять этот вопрос, поскольку субтитры то слишком быстрые, то идут не по ГОСТам. Правозащитники за этим следят. Не менее 5% эфира должно быть адаптировано. Но только на выбор, либо субтитры, либо перевод. Обычно выбирают то, что дешевле. Недавно я смотрела оплату труда сурдопереводчикам на телевидении и эти суммы оставляют желать лучшего. Помимо финансирования, сурдопереводчика необходимо еще и найти. А таких специалистов не хватает в России.

К слову о зарплатах — как вы считаете, насколько справедливо оценивается труд переводчика жестового языка?

Вообще не справедливо. Это необходимая профессия, но почему-то зарплата не соответствующая, учитывая сколько приходится вкладываться в работу. Например, у переводчика с английского языка текстовый перевод стоит 2000, а я пришла, перевела и получила за это 500 рублей. Тебе очень нравится это делать, но ты понимаешь, что надо как-то жить на такие деньги. В идеале любые переводчики-синхронисты должны работать 15 минут и столько же отдыхать. В моей практике такого не было. Было, когда я 1-2 часа сидела без перерыва и переводила на форумах. И это без подготовки! А если предусмотрена подготовка, то это еще дополнительно предпереводческий анализ, и желательно, чтобы он оплачивался. Со стороны может казаться, что наша работа не тяжелая: руками помахал и ушел. Я раньше сама отказывалась принимать деньги, аргументируя тем, что это мое любимое дело. Но сейчас понимаю, что это большой труд и он должен оплачиваться. Хотелось бы, чтобы нашу работу выше оценивали в финансовом эквиваленте. Как я говорила, переводчиков в России мало. Из-за маленькой зарплаты люди также не хотят идти работать.

Какие правила существуют для переводчиков русского жестового языка?

Есть профессиональный стандарт, как нужно себя вести, как одеваться. Когда ты переводишь, у тебя должен быть соответствующий внешний вид. Никаких ярких деталей. Лучше, чтобы это была однотонная или черная одежда. Ничего не должно отвлекать глухого от жестов, потому что восприятие информации искажается. Глухой очень часто отвлекается на какую-нибудь яркую штучку, потому что восприятие информации прежде всего зрительное. Есть правило, касающиеся юбок, лучше носить юбку ниже колена, поскольку люди могут отвлекаться на колени, когда вы сидите и переводите. Есть переводчики, которые надевают кольца с яркими камнями. Если глухого это действительно отвлекает, он скажет тебе «пожалуйста, убери». Если вы переводчик на мероприятии, то одежда должна быть конечно в деловом стиле.

photo1663311062 (4).jpeg

Какими качествами, в том числе физическими, должен обладать переводчик русского жестового языка?

Это, в первую очередь, хорошее знание русского языка, грамотность. Все требования есть в профстандартах. Из физических качеств — хороший слух, память. Большой кругозор, чтобы переводчик без лишней подготовки смог понять значение слова и объяснить это человеку. Важна физическая выносливость, потому что очень подолгу приходится стоять на ногах. Ещё классно, когда у человека развита мимика. Когда переводчик безэмоциональный, его труднее понимать. Чтобы постоянно ходить по судам и поликлиникам, нужна любовь к людям. Еще знание психологии глухих. Не нужно их жалеть, нужно любить. Но мы не должны и излишне опекать своих людей, это такой же человек, как и другие.

Что вам больше всего нравится в профессии? А что может раздражать?

Не нравится зарплата, хотелось бы больше. Не нравится, что иногда приходится доказывать свою нужность и важность. Сейчас я пытаюсь в определённые структуры пробиваться и говорить, что это важно, что нужно переводить. Но мне сам по себе нравится жестовый язык. Мне очень нравится помогать людям. Нравится чувствовать и знать, что ты уникальный специалист.


Фото: личный архив Лидии Соболевской

Закрыть

Скачать календарь событий?

Да Нет
х